VOCE DEL VERBO MODA ed 03 #dicomoda#dicomode
6
Ott

VOCE DEL VERBO MODA | progetti di moda

Una parola, due lingue, nuances diverse di significato: la moda parla francese.

Più che definizioni, per ogni termine c’è un breve racconto, che mette insieme nozioni tecniche sul tessuto (apprese dopo una giornata di ricerca all’Archivio Fondazione Zegna) e suggestioni dal mondo della letteratura, del cinema, della storia, della musica.

Il “glossarietto” è realizzato dagli studenti del corso di Lingua Francese del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università di Torino (docenti responsabili Maria Margherita MattiodaMarie Berthe Vittoz), in collaborazione con Archivio Fondazione Zegna e ATL Biella.

 

BOUCLÉ
IT
(n.m. boucle2agg.) Filato fantasia composto da anelli, morbido e spugnoso alla mano.Elastico, esalta le forme del corpo.Il bouclé è anche strappato con finitura di pelo, risultato di una garzatura.Se gli anelli sono piccoli, il tessuto si chiama frisé.Fu Coco Chanel a farlo debuttare nel 1920 con i suoi tailleur, impossibile non trovarlo negli armadi delle donne di gran classe: perché la moda passa ma lo stile resta.
FR (adj.) Tissu composé d’anneaux ou boucles, doux et moelleux au toucher.Grâce à son élasticité, il sublime les formes du corps.Il peut également présenter un effet frisé, résultat d’un lainage.Cette étoffe se dénomme « tissu frisé » si les anneaux sont de petites dimensions.En 1920, Coco Chanel lance ce tissu pour confectionner ses tailleurs.Un incontournable d’une garde-robe digne de ce nom.La mode est éphémère, mais le style est éternel.

CADIS
cady2IT (n.m.) Tessuto leggero e lievemente follato, con effetti barré dati dal filato. È di lana leggera, o cotone o seta.In italiano si chiama cady.Ha origine provenzale ed era usato per confezionare abiti popolari di lana spessa, poi è stato perfezionato, reso più morbido e raffinato.Ora infatti è usato per gli abiti di haute couture da sera, perché, come dice chi se ne intende, cade perfettamente.
FR (n.m.) Tissu léger et délicatement foulé, comportant des effets de rayures dus à la nature du fil.Il existe en laine fine, en coton ou en soie.En italien, il porte le nom de cady.D’origine provençale, il servait initialement à la confection de vêtements d’usage commun en laine épaisse, mais une fois traité, il deviendra plus doux et plus raffiné.Aujourd’hui il est utilisé pour la création de robes de soirée haute couture, du fait que, comme le disent les connaisseurs, il ‘tombe’ parfaitement.

CHARMEUSE
charmuse2IT (n.f.) Morbido tessuto di seta dalla superficie sottile e granulosa e retro lucente.Ordito con la tecnica del doppio passo, impiegato per la realizzazione di vestiti da donna, giacche leggere e lingerie.Il termine nasce come aggettivo derivante da charme, la cui etimologia in francese risale al 1160 con significato di formula magica.Designa qualcosa che cattura, che affascina senza un motivo apparente.In quattro parole: Je ne sais quoi, lo charme è quel certo non so che.Quello di Jean Seberg, icona della nouvelle vague, in À bout de souffle di Jean Luc Godard.Insomma, lo charme non lo puoi indossare, o ce l’hai o non ce l’hai.
FR (n.f.) Étoffe de soie très moelleuse présentant un côté à la fois fin et granuleux et un autre lustré.Tissé à l’aide de la technique de la double duite, il sert pour confectionner des robes, des vestes légères et de la lingerie.Le terme apparaît d’abord comme adjectif dérivé du mot « charme » ; son étymon français remonte à 1160 et signifie « formule magique ».En français courant, il désigne ce qui captive, ce qui attire, ce qui plaît, sans qu’on puisse en analyser la cause.Un «  je ne sais quoi » qui ensorcelle ou envoûte comme le charme de Jean Seberg, icône de la Nouvelle Vague, dans le film À bout de souffle de Jean Luc Godard.C’est une grâce intrinsèque que l’on possède ou pas.

CHIFFON
chiffon2IT (n.m.) Emblema della leggerezza, arriva dalla lontana Cina. È nel 3.000 a.C.che comincia il suo cammino fino ai guardaroba europei.Nobilitato nel corso dei secoli, da chiffe, ovvero straccio, viene declinato in numerose varianti, foulard, abiti da sposa, nastri.Leggero ma resistente, ammicca con aria civettuola e sbarazzina, ma è anche simbolo di impegno nella canzone popolare Le chiffon rouge di Maurice Vidalin. “Accroche à ton cœur un morceau de chiffon rouge…”
FR (n.m.) Arrivé de la Chine lointaine, il est l’emblème de la légèreté.Son chemin débute en l’an 3000 avant J.-C.pour pénétrer, par la suite, l’univers du costume européen.De ‘chiffe’ (ou ‘serpillière’), il a reçu ses lettres de noblesse au cours des siècles passés et se décline aujourd’hui dans plusieurs versions : foulards, robes de mariée, rubans…Léger mais résistant, le chiffon devient même un sujet d’inspiration pour des chansons populaires où se mêlent des réminiscences lyriques et révolutionnaires, sous forme de paroles telles que : “Accroche à ton cœur un morceau de chiffon rouge…”

CRÊPE
crepe2IT (n.m.) È il nome generico dei tessuti ondulati, increspati, granulosi e mossi.Lo chiffon, il georgette e il satin sono solo alcune delle varianti di questo tessuto, che assume il suo aspetto più nobile quando realizzato in fili di seta.Nel 1584, ai funerali del duca d’Angiò, il crêpe nero e viola è usato come manifestazione di lutto.Oggi le sue varianti più eleganti in seta vengono impiegate per la confezione di abiti da matrimonio, accessori e per la biancheria femminile.
FR (n.m.) C’est le nom générique des étoffes ondulées, crêpées, frisées et à surface granuleuse.Le chiffon, le tissu georgette et le satin ne représentent que quelques-unes de leurs nombreuses variantes.Le crêpe acquiert son aspect le plus noble lorsqu’il est réalisé en fils de soie.En 1584, lors des funérailles du duc d’Anjou, le crêpe noir et violet fut utilisé pour exprimer le deuil.Aujourd’hui, les versions les plus élégantes sont utilisées pour la confection de robes de mariée, d’accessoires et d’articles de lingerie féminine.

DAMIER
damier2IT (n.m.) A quadretti, bianchi e neri o colorati, è un tessuto adatto per camicie e accessori, borse e portafogli da uomo e da donna.Infatti il termine è impiegato dal 1500 con il significato di scacchiera.Il motivo damier è sinonimo di Louis Vuitton, che ne ha fatto uno dei suoi marchi di fabbrica, semplice ma d’effetto, fin dagli esordi, per le sue borse.E si sa, le borse, per una donna, sono i nuovi gioielli, gioielli in damier.
FR (n.m.) Ce tissu à carreaux, noirs et blancs ou colorés, est indiqué pour la chemiserie et les accessoires, comme les sacs et les portefeuilles pour homme comme pour femme.Le terme est employé depuis le XVIème siècle dans le sens d’échiquier.Le motif du damier est également le signe distinctif de la marque Louis Vuitton qui le fait figurer depuis sa fondation sur nombre de ses articles de maroquinerie dont ses accessoires féminins, aujourd’hui conçus comme de véritables bijoux, ses fameux sacs pour dame en forme de damier.

DOUBLE-FACE
double2IT (n.m.) Stoffa che presenta due dritti diversi sia per il colore sia per il disegno e l’intreccio dei fili. È confezionato in modo da poter essere indossato da entrambe le parti, si usa soprattutto per i vestiti invernali e l’arredamento.Il termine deriva dallo spagnolo de dos caras, doppia faccia.Sono i tessitori delle Ande peruviane ad aver inventato questa tecnica per proteggersi dal freddo. È stata Mme Grès a trasformarlo nell’intramontabile re delle sfilate di moda.
FR (n.m.) C’est un tissu comportant deux surfaces différentes aussi bien en raison de la couleur que du motif et du tissage des fils.Il peut être porté sur les deux côtés selon la manière dont il est cousu et s’utilise principalement pour les vêtements d’hiver et la tapisserie décorative.Son appellation dérive du mot d’origine espagnole « dos caras » qui signifie « double face ».Cette technique a été inventée par les tisserands des Andes péruviennes pour se protéger du froid.Grâce aux travaux de madame Grès, cette étoffe est devenue un modèle incontournable des défilés de mode.

ÉTAMINE
etamine2IT (n.f.) Tessuto di peso medio, dalla trama larga e costituita da fili radi.La sua qualità principale è essere elegante ma comodo e resistente al passare del tempo.L’étamine in cotone e in seta è utilizzata soprattutto per biancheria e abiti da donna, mentre quella in lana è particolarmente indicata per sciarpe e cravatte.Il termine viene dal latino stamen, ovvero filo, in italiano il suo equivalente è stamigna: usato anche in cucina per setacciare o colare, sia per confezionare bandiere e segnali.
FR (n.f.) Tissu de poids moyen dont la trame est large et la texture peu serrée.Cette étoffe qui résiste aux assauts du temps symbolise aussi bien l’élégance que le confort.L’étamine de coton et de soie s’utilise surtout pour la lingerie et les toilettes pour femmes, mais lorsqu’elle est en laine, son usage est essentiellement réservé à la confection d’écharpes et de cravates.Le terme provient du latin stamen, qui signifie «fil» et, en italien, son équivalent est stamigna. Également utilisé dans le secteur culinaire pour servir de tamis aux aliments, ainsi que pour la fabrication de drapeaux et de signaux.

FIL-À-FIL
filafil2IT (n.m.) Guardando da vicino questo tessuto, si nota che tutti i fili di trama sono dello stesso colore e i fili di ordito sono di colori diversi.Uno è dello stesso colore del filo di trama, l’altro di un tono un poco diverso.Ma, non appena ci si allontana un poco, ciò che appare è un solo colore non del tutto uniforme.Questa è la sfumatura che rende superbo il fil-à-fil.L’alternanza di toni dovuta alla sua costruzione permette di ottenere splendidi grigi screziati, molto usati per abiti o giacche in lana.La camicia con tessuto fil-à-fil è molto versatile: può essere abbinata ai jeans come al completo formale, adatta sia al tempo libero che all’ufficio, perfetta per ogni stagione grazie alla sua leggerezza.
FR (n.m.) En regardant ce tissu de très près, on observe que tous les fils de trame sont de la même couleur et que les fils de chaîne sont de couleurs différentes.L’un est de la couleur du fil de trame, l’autre d’un ton un peu différent.Mais, dès que l’on s’éloigne un peu, ce qui apparaît est une seule couleur pas tout à fait uniforme.C’est cette nuance qui fait du fil-à-fil un tissu exceptionnel.L’alternance des tons due à son tissage permet d’obtenir des gris chinés splendides, très utilisés pour des costumes ou des vestes en laine.Les chemises en tissu fil-à-fil s’adaptent à de multiples circonstances : on peut les assortir à des jeans autant qu’à des complets classiques, en toutes saisons grâce à sa légèreté, pour un usage professionnel ou de loisirs.

FRIVOLITÉ
frivolite2IT (n.f.) Particolare tipo di pizzo da decorazione, adatto a bordure, serve a rifinire centrini, tende e colletti.Può essere chiamato anche chiacchierino.In alcuni paesi prende il nome della navettina: in oriente mekouk, in Germania schiffchenarbeit o più comunemente occhi, mentre in Inghilterra è tatting che significa, similmente all’italiano, parlare sottovoce fittamente.La tecnica del pizzo chiacchierino è stata utilizzata in passato per realizzare centri, tovaglie, copri letti e il corredo delle signorine dell’alta società.
FR (n.f.) Un type particulier de dentelle, spécialement adaptée pour les finitions et les bordures, notamment des napperons, des rideaux et des cols.En italien, elle prend également le nom de “chiacchierino”, en Orient de “mekouk”, en Allemagne de “schiffchenarbeit” ou, plus fréquemment, de “yeux”, et en Angleterre de “tatting” qui signifie chuchoter, très proche du sens utilisé en Italie.La technique du “chiacchierino” servait autrefois pour confectionner divers petits sets ouvragés et des serviettes de table, ainsi que des couvre-lits ou bien des pièces du trousseau des jeunes filles de la haute société.

GARBARDINE
gabardine2IT (n.f.) Tessuto in filato pettinato, in tinta unita, caratterizzato da costine diagonali e da una superficie ben rasata. È fabbricato in lana e misti o cotone, se leggero è utilizzato per gli abiti estivi, altrimenti per soprabiti invernali.La gabardine è stata creata dal commerciante di stoffe Thomas Burberry nel 1888, per evitare infiltrazioni di freddo e umidità.Nel 1901 proprio Burberry, incaricato dal ministero inglese della guerra, realizza i primi impermeabili in gabardine.Nasce così il trench coat, cappotto da trincea, consacrato da Bogart in Casablanca.Indossata dai divi del cinema, la gabardine diventa icona di stile e sensualità.
FR (n.f.) Tissu en filé peigné, de teinte unie, présentant de petites côtes en diagonale et une surface parfaitement rasée.Peut être composé de laine et de mélanges ou de coton.Lorsque l’étoffe est légère, elle est destinée à la confection du prêt-à-porter estival, sinon son usage est privilégié pour les manteaux et autres vêtements portés l’hiver.La gabardine a été inventée en 1888 par le négociant en tissu Thomas Burberry pour lutter contre les infiltrations d’air froid et l’humidité.En 1901, le Ministère de la guerre anglais le charge de réaliser les premiers imperméables dans cette matière.C’est ainsi que naît le fameux trench-coat, un manteau militaire immortalisé par Humphrey Bogart dans le film Casablanca, puis par d’autres gloires du cinéma qui imposeront cette gabardine comme un symbole stylé et sensuel.

GEORGETTE
IT
(n.f.) Figeorgette2ne e leggero, un po’ ruvido al tatto, è realizzato perlopiù in seta, ma anche in lana, poliestere o fibre sintetiche.Giusto per l’abbigliamento femminile, in particolare per gli abiti da sposa, esiste nella variante crêpe georgette, tessuto trasparente e sottile, con una grana finissima, contraddistinto da una leggera ondulazione crespata.Prende il nome dalla sarta francese, contemporanea di Coco Chanel, Georgette de la Plante.Tessuto audace e innovativo, vestì le gemelle Kessler, che incantarono il loro pubblico con un vestito in georgette con placchette argento specchiate.
FR
(n.f.) C’est un tissu fin et léger, un peu rêche au toucher, habituellement composé de soie, mais aussi de laine, de polyester ou de fibres synthétiques.Convient tout particulièrement pour confectionner des robes de mariée.Il existe dans la variante appelé e «crêpe georgette», un tissu fin et transparent, se caractérisant justement par son léger aspect crêpé.Son nom est emprunté à une célèbre couturière française, contemporaine de Coco Chanel, Georgette de la Plante.Cette matière audacieuse et novatrice a servi pour les tenues de scène des sœurs Kessler qui, dans les années soixante, enchantèrent le public avec deux robes en georgette ornées de petits miroirs argentés.

JACQUARD
jaquard2IT
(n.m.) Tessuto realizzato a mano o con la macchina, dai disegni geometrici o variamente figurati. È essenzialmente utilizzato per la biancheria da casa di alta moda.Il nome si riferisce al primo telaio che permette la movimentazione automatica dei fili di ordito, inventato da Joseph-Marie Jacquard nel 1801.Negli gli anni Cinquanta di jacquard erano i maglioncini per lo sci e le giacche per le uscite più casual.Negli anni Sessanta alcuni designer, come la famiglia Missoni, ne fecero il proprio cavallo di battaglia.Poi arrivano i macro disegni di Krizia, negli anni Ottanta e da allora in molti si sono appassionati a questa lavorazione, da Alexander McQueen a Tim Ryan.
FR
(n.m.) Tissu à motifs géométriques souvent multicolore et réalisé à la main ou mécaniquement.Aujourd’hui, il est essentiellement utilisé pour le linge de maison haut de gamme.L’origine de son nom remonte au premier métier à tisser permettant le tissage automatique des fils de chaînes qui fut inventé en 1801 par Joseph-Marie Jacquard.Dans les années 1950, le jacquard est associé aux pulls à losanges portés pour pratiquer le ski ou pour des vestes sportives et décontractées.Dans les années 1970, de nombreux stylistes, comme ceux de la maison de couture Missoni, en font leur marque de fabrique.Suivent les motifs amples de Krizia remontant aux années 1980, puis des couturiers comme Alexander McQueen ou Tim Ryan qui continuent actuellement à assurer la renommée de cette célèbre matière.

MOHAIR
mohair2IT
(n.m) Fibra tessile di origine animale con caratteristiche simili alla seta, ricavato dal pelo della capra d’Angora.La parola mohair deriva dall’arabo mukhayyar, che significa scelta, e in origine era riferita ad un tipo di tessuto derivato da crini.Grazie alla sua lucentezza e lunghezza, è usata nella produzione di filati mischiati con la lana.I tessuti in mohair non aderiscono al corpo, né si stropicciano facilmente, possono essere luminosi come seta, ma anche discreti.
FR
(n.m.) Fibre textile d’origine animale ayant des caractéristiques similaires à la soie, fabriquée à partir du poil de chèvre d’Angora.Le mot mohair provient de l’arabe mukhayyar qui signifie choix.A l’origine, le terme désignait une sorte de tissu provenant des crins de ce mammifère.En raison de sa brillance et de sa longueur, il est utilisé dans la production de fils mélangés avec de la laine.A la fois lumineux et discrets, les tissus de mohair présentent l’avantage de ne pas se froisser facilement sans être moulants sur le corps.

PIED DE POULE
polloIT (n.m.) Tessuto di lana cardata o pettinata, con effetto bicolore.La fantasia parla francese ma viene dalla Scozia, nel 1800 era quella dei pastori.Con il tempo diventa simbolo di bellezza e stile, con il suo caratteristico disegno a scacchiera che ricorda una zampa di gallina.Coco Chanel e Audrey Hepburn lo indossavano regolarmente, Dior l’ha esaltato con la sua boccetta Miss Dior.
FR (n.m.) Tissu de laine cardée ou peignée à effet bicolore.Cette étoffe fantaisie typiquement française puise ses origines dans l’Ecosse du XIXème siècle où elle était portée par les bergers.
Son motif en forme de damier ressemble à un pied de coq.Au fil du temps, il est devenu un symbole de beauté et d’élégance immortalisé par les tenues notamment portées par Coco Chanel et Audrey Hepburn.Dior l’a sublimé sur son flacon de parfum Miss Dior.

PLISSÉ
plisse2IT (n.m.; agg.) Tessuto pieghettato come il mantice a soffietto di una fisarmonica.Il termine deriva dal francese, dal participio passato del verbo plisser.Il vestito bianco di Marylin Monroe che si solleva per un colpo d’aria sopra le grate della metro, è l’immagine che tutti associano alla soave eleganza e sensualità di questo tessuto.Realizzato nelle sue varianti in sete e veli, in una vasta gamma di colori, dalle tinte più neutre, come i grigi e i beige, fino ai toni squillanti dei rosa, rossi, blu, verdi e viola, l’abito incontrò il favore di molte signore dell’alta società, celebri intellettuali e attrici: Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Isadora Duncan.
FR (n.m.) Tissu composé de nombreux plis, rappelant le soufflet de l’accordéon.Le terme dérive du participe passé du verbe plisser.La robe blanche que portait Marylin Monroe dans le film “ Sept ans de réflexion”, soulevée par le souffle d’une grille de métro, est une image célèbre que tout le monde associe à la sublime élégance et à la sensualité de ce tissu.Réalisé dans ses variantes en soie et en voile, dans une vaste gamme de couleurs: des teintes plus neutres comme les gris et les beiges, jusqu’aux tons aigus des roses, rouges, bleus, verts et violets, cette robe rencontra la faveur de nombre de femmes de la haute société, d’intellectuelles réputées et d’actrices comme Sarah Bernhardt, Eleonora Duse et Isadora Duncan.

PLUMETIS
plumetisIT (n.m.) Che sia di lana o di cotone, di seta o fibre artificiali, è leggero come una piuma.Chiamato anche mussola o madapolam, è realizzato con filati sottili, morbido al tatto, perfetto per la biancheria dei neonati e per camicette da signora.Tessuto che racchiude in sé tanta eleganza quanta semplicità è molto versatile, le famose espadrilles plumetis solo le calzature giuste per l’estate.
FR (n.m.) Le plumetis est léger comme une plume, quel que soit le matériel utilisé: aussi bien la laine ou le coton que la soie ou les fibres synthétiques. Également dénommée «mousseline plumetis» ou «madapolam plumetis», cette étoffe est réalisée à l’aide de fils fins, souples au toucher.Le plumetis est parfait pour la layette des nouveau-nés et pour les chemisiers. Élégant et simple par nature, ses usages sont très diversifiés, comme le prouvent les célèbres espadrilles-plumetis, des chaussures parfaites pour l’été.

POIS
pois2IT (n.m.) Negli anni Trenta la regina dei pois era Minnie Mouse, lo scettro passa, negli anni Cinquanta e Sessanta a Marylin Monroe che lo indossa nel film The Seven Year Itch.Nel 1961 è l’elegante Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany a indossare un abito a pois ton sur ton, con lavorazioni rosa su rosa.Di più recente data è Julia Roberts in Pretty Woman (1990), che, a una gara di polo, indossa un abito in seta a pois, a sfondo marrone e conquista definitivamente il cuore di Richard Gere.
FR (n.m.; loc. à pois)
Dans les années 30, la reine du tissu à pois est Minnie Mouse, puis c’est le tour de Marylin Monroe qui se l’approprie dans les années 50 et 60, notamment dans le film Sept ans de réflexion, En 1961, c’est l’élégante Audrey Hepburn, inoubliable dans Diamants sur canapé, avec une tenue à pois ton sur ton, rose sur rose.Plus récemment, citons la charmante Julia Robert, avec une robe de satin aux mêmes motifs sur fond marron, qui fait chavirer le cœur de Richard Gere à l’occasion d’une compétition de polo.

POPELINE
popeline2IT (s.f.sing.) «Una camicia di popeline e un sonetto di Mallarmé», canta Jane Birkin.Elastico e leggero, con una fine nervatura obliqua data dal passo più ampio nell’ordito, questo tessuto viaggia e si trasforma attraverso la cultura inglese e francese, proprio come la cantante icona di stile, compagna di Serge Gainsbourg. È morbidezza, è stile, è fascino.
FR (s.f.sing.) «Surannée, chemise en popeline sonnets de Mallarmé» chantait Jane Birkin. Élastique et léger, comportant un bord côte transverse fin obtenu par une duite plus large dans la chaîne, ce tissu voyage et se transforme à travers les cultures anglaises et françaises à l’instar de la chanteuse culte et stylée, compagne de Serge Gainsbourg.Une belle déclinaison de «Douceur, style et charme».

RATINÉ
ratin2IT (agg., n.m.) Prende il nome dall’originale effetto conseguito tramite una particolare lavorazione, quella della ratinatura, ovvero un’operazione di rifinitura che conferisce ai tessuti, precedentemente garzati a pelo lungo, una superficie cosparsa di nodi o fiocchi, oppure con ondeggiature trasversali, longitudinali, diagonali.Le stoffe così lavorate sono impiegate prevalentemente per la confezione di indumenti femminili, specialmente cappotti.
FR (n.f.) Étoffe qui prend son nom d’un effet original obtenu par une fabrication particulière, celle du ratinage: une opération de finissage qui confère aux tissus, précédemment soumis au lainage, une surface parsemée de nœuds ou de petits boutons, ou encore d’ondulations transversales, longitudinales et même diagonales.Les étoffes ainsi travaillées sont surtout employées pour la confection de vêtements féminins et, notamment, de manteaux.

TAFFETAS
taffeta2IT (n.m.) Tessuto di seta liscio al tatto, è leggero e adatto al confezionamento di raffinati tendaggi o eleganti abiti femminili.Il termine deriva dal persiano taftah con significato di tessere, intrecciare.Il nome e la stoffa erano in uso sin dal 1300 in Italia, si chiamava taffeta un arnese fatto di quella tela, usato dalle donne per coprirsi il capo e le spalle.Simone De Beauvoir descrisse taffetas dai colori violenti, capaci persino di spegnere i volti delle fanciulle borghesi, in Mémoires d’une jeune fille rangée.Principesco, bianco o avorio, ampio o stretto, il taffetas è stato protagonista dei matrimoni da sogno, come quello di Lady D e Grace Kelly.
FR (n.m.) Il s’agit d’un tissu de soie lisse au toucher.Sa légèreté lui permet de servir à la confection de tentures raffinées ou de robes élégantes.Son nom provient du persan taftah, qui signifie tisser, entrelacer.Ce nom et ce tissu étaient déjà utilisés au XIVe siècle en Italie. À cette époque, le taffetas était un objet fait de ce tissu que les femmes utilisaient pour se couvrir la tête et les épaules.Dans Mémoires d’une jeune fille rangée, Simone De Beauvoir parle du taffetas avec ses couleurs violentes, capables d’éteindre les visages des jeunes filles bourgeoises.Tissu royal, blanc ou ivoire, ample ou étroit, le taffetas a été le protagoniste de quelques mariages merveilleux, comme celui de Lady Diana et de Grace Kelly.

VELOURS
velour2IT (n.f.) “Un trono non è altro che una panca rivestita di velours”, declamò Napoleone, riferendosi alla regalità di questo tessuto.Di origine orientale, arriva in Italia a partire dal XIV secolo.Stoffa di lana cardata, pelosa e morbida, è molto simile al velluto.L’origine etimologica risale a villosus, che significa appunto villoso, ricoperto di peli.Il termine rimanda a una superficie liscia: da qui nasce l’espressione francese avancer à pas de velours, ovvero procedere in un’azione senza incontrare difficoltà.
FR (n.m.) «Un trône ce n’est qu’une planche garnie de velours» déclara Napoléon, en faisant référence au caractère royal de ce tissu.Le velours a une origine orientale et fait sa première apparition en Italie au XIVème siècle.Il s’agit d’une étoffe de laine cardée, douce au toucher et recouverte de poils courts.Son étymologie remonte au mot latin villosus qui signifie justement velu ou poilu.Le terme renvoie à une surface lisse: de là naît une expression comme «avancer à pas de velours», qui signifie avancer furtivement, sans se faire remarquer.

VOILE
voile2IT (s.m) Viene dal latino velum, stoffa capace di nascondere qualcosa o di offuscare la luminosità degli interni. È un tessuto delicato e leggerissimo, di cotone, lana o raion.Il voile non nasconde ma assume la forma seducente di ciò che è intravisto, è il voile de tristesse sul viso di una giovane donna, perché, scrive Hugo, «la bellezza e l’infinito vogliono essere guardati senza veli».
FR (s.m) Du latin velum, cette étoffe est à même de dissimuler des objets comme d’obscurcir la lumière intérieure.Très délicat et très léger, il peut être en coton, en laine ou rayonne.Le voile ne cache pas véritablement mais se confond avec les formes qu’il épouse.C’est aussi un voile de tristesse sur le visage d’une jeune femme, mais, comme l’écrivait Victor Hugo, «la beauté et l’infini veulent être regardés sans voiles».